Language Technologies in e-Commerce Homework #2: Answers A. Internationalization 1. (5 points) The .de version of Google has three radio buttons instead of two, allowing the search to be restricted to just German pages as well as searching all pages or all pages in German. 2. (5 points) "Slicno strane". Note that this is not actually true Serbian because it is not written in Cyrillic (that difference of alphabets being the main distinction between Serbian and Croatian, which otherwise are as similar as British and American English). 3. (5 points) "Zeese-a seerch terms hefe-a bee heeghlighted" 4. (5 points) Reasons for country-specific sites: a. local staff that understands the culture b. local staff can be better at getting local advertising c. geographic proximity for better response d. legal -- different laws in different countries e. potentially less cluttered and thus easier to navigate than an internationalized site f. non-US users may be more likely to go to their own country's domain first (Any two of the reasons above for full credit, any one for 3 points) B. MT on the Web 5. (5 points) InterTran offers the most distinct languages. 6. (5 points) InterTran shows alternate translations for words when the user places the mouse on special markers in the output. For text (rather than URL) translation, it offers rearrangement and selection among alternative translations to improve the output. There is also a link to add new translations to a private dictionary. [full credit] WorldLingo allows the user to specify a subject area to help improve the translation with domain-specific data. [3 points] 7. (50 points, 5 for rating each of the ten supported server/URL pairs) There is a significant element of subjectivity in rating translation services, but BabelFish and FreeTranslation are generally the best of the four, while InterTran definitely has the lowest quality. Some time during the week between assignment and due date, something changed for InterTran, and it was no longer able to produce a translation for the Spanish URL, instead just hanging until the browser generates an error. WorldLingo has a bug, and translates the wrong page for the Spanish URL (two points deducted if there is no mention either here or for Q8 that different text was translated). 8. (8 points) All of the translators do a good to excellent job of preserving the formatting. InterTran adds the alternate-translation icons after nearly every word, which is distracting when reading the text. All of the translators suffer occasionally when words are reordered around HTML markup, leading to extra or missing words in link, bolded phrases, etc. 9. (6 points) MT is definitely usable for information-gathering, as one can understand the general content of a translated page, though usually fine details are lost. The near-instantaneous translation time makes it practical to use when it is not possible to wait for a human translation. 10. (6 points) Due to grammar and translation errors, none of these systems as yet has sufficient quality to create pages that a business would want to use directly for its e-commerce site, although some other less-general translators are coming close. The better translators MIGHT be acceptable for publishing personal pages in multiple languages, depending on the complexity of the page and the user's threshold for errors, and can definitely improve a human translator's productivity by providing an initial translation that can be fixed up.